lunes, 10 de junio de 2013

Delta (Eugenio Montale)


La vita che si rompe nei travasi
secreti a te ho legata:
quella che si dibatte in sé e par quasi
non ti sappia, presenza soffocata.


Quando il tempo s'ingorga alle sue dighe
la tua vicenda accordi alla sua immensa,
ed affiori, memoria, più palese
dall'osura regione ove scendevi,
come ora, al dopopioggia, si riaddensa
il verde ai rami, ai muri il cinabrese.


Tutto ignoro di te fuor del messagio
muto che mi sostenta sulla via:
se forma esisti o ubbia nella fumea
d'un sogno t'alimenta
la riviera che infebbra, torba, e scroscia
incontro alla marea.

Nulla di te nel vacillar dell'ore
bige o squarciate da un vampo di solfo
fuori che il fischio del rimorchiatore
che dalle brume approda al golfo.

MENGALDO, Pier Vincenzo (ed.) 1978. Poeti Italiani del Novecento. Milano: Mondadori, pp. 539-540

La vida que se quiebra en los trasiegos
secretos, la he ligado a ti:
aquella que se debate en sí y parece
casi no conocerte, tuya su sofocada presencia.

Cuando en sus diques se atasca el
tiempo, tu suerte se aviene a tu inmensa
memoria que, más evidente, aflora
de la oscura región de donde bajaba
como ahora, que ya escampado, se adensa
el verde en las ramas, y en las paredes el almagre.

De ti todo lo ignoro salvo el mensaje
mudo que presagia mi destino:
seas forma o quizás la febril ribera,
turbada y angustiada, por la marea que
alimenta tu delirio, tu ensoñación nebulosa.


Nada tuyo en la vacilación de las horas
grises o desgarradas por un tufo de azufre,
salvo el silbido del remolcador
que emerge de las brumas al golfo.

Versión española de Daniel Arana García de Leániz

No hay comentarios:

Publicar un comentario