sábado, 25 de enero de 2014

Dos juegos, entre Mujica y la lengua de Dante

VASTEDAD                                                                                                                 VASTITÀ

no hay desierto más vasto
que un escenario
abandonado,
o su espejo:
un plato vacío
sobre el mármol de una mesa,
metal pulido
por uñas buscando lo que
no tiene.
brillo de hambres,
espejo de hombres.


non c’è deserto più vasto
che uno scenario
abbandonato.
o il suo specchio:
un piatto vuoto
sul marmo di un tavolo,
metallo lucido
da unghie a cercare ciò che
non ha.
luccichio di fami,
specchio di uomini.




NOCHE DE ARENA                                                                                     NOTTE DI SABBIA

noche de arena,
todo es igual, y sobre tanta
desnudez
cada paso es huella.
noche de arena, todo es igual
y nunca me sentí tan extranjero.
noche de arena, huellas de paso.


notte di sabbia,
tutto è uguale, e su tanta
nudità
ogni passo è orma.
notte di sabbia, tutto è uguale
e mai mi sono sentito così straniero.
notte di sabbia, orme di passo.



© Traducción al italiano: Daniel Arana García de Leániz
Fotografía: Mar Esteban
Enero 2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario